انت ايها النهر أيضا

** جورج عيسى كيوركيس (1938 – 1978)

ترجمة وتقديم: ميخائيل ممو

( الى أمي التي روت لي هذا الحدث في العهد الذي

 ولَّى وتشتت أبناء أمتي في مطلع هذا القرن)

ما لك تزعق بأعلى صوتك؟

ما الذي لمحت.. ما الذي لاح في ذاكرتك؟

ما الذي تريد أن تفسر بلسانك الصغير؟

أتريد أن تسرد جُنَحَ هذا العصر؟

تلك التي ألمّت بأبيك،

قريتك الهادئة،

بالرفاق

واخوتك جميعاً.

أتريد أن تحكي للبشرية التي دعتنا هنا

( الى أمي التي روت لي هذا الحدث في العهد الذي

 ولَّى وتشتت أبناء أمتي في مطلع هذا القرن)

ما لك تزعق بأعلى صوتك؟

ما الذي لمحت.. ما الذي لاح في ذاكرتك؟

ما الذي تريد أن تفسر بلسانك الصغير؟

أتريد أن تسرد جُنَحَ هذا العصر؟

تلك التي ألمّت بأبيك،

قريتك الهادئة،

بالرفاق

واخوتك جميعاً.

أتريد أن تحكي للبشرية التي دعتنا هنا

في هذه البرية

التي لا مخرج لها؟

آهٍ..

أية ساعة شاذة مرعبة هذه

في تاريخنا؟!

شبل الأسد يستنجد بالآخرين

حكاية الأم

التي تحاول أن تنقذ صغيرها.

***

اِهدأ يا قلبي، اهدأ.

أجل.. اِهدأ قليلاً،

لا يكن في حسبانك

أن توقظ البشرية النائمة،

لتلقَ التأنيب.

اِهدأ.. ما لنا من سامعين

الظلام الدامس يلفنا،

وهذه الأرض الخالية مهجورة،

والتراب الذي ما فتئ حامياً من حر تموز،

يزيد من صلي أعقابي المكتوية.

لكن.. إلى أن نصل إلى النهر البعيد،

وإلى أن

أن يشرق في أفق حياتك اليوم الجديد

لا تهدأ

ارفع صوتك

إذا افتقدت السامعين،

فَلَكَ القمر والنجوم من السامعين المؤمنين

يتلون حكايتك المقتضبة الزكية،

لساكني السماء السابعة،

ولكل الأزمنة.

ارفع صوتك الطاهر، مدوياً،

لينشر صداه في كل جانب

ليسمعك النسر المدمَى الجناحين،

ونسمة الحياة الباقية فيه

لتبدد المحن

وليبسط جناحيه محلَّقاً في العلى

لازدياد الغربان السود،

التي تنهش أجساد الصغار والشباب.

لم يُسنَح للنسر أن يحط على الربوة

حيث يتواجد البرابرة ليسلبوا البررة.

لا تهدأ

زعيقك يمنحني قوة وجرأة

لأكمل دربي

ولنجتاز النهر،

عندها نتخلص من يد القاتل،

ونبني بيتاً على أرض الحليب والعسل.

ازعق ودَوَّ،

لا تهدأ

لتسمعك ثعالب الصحارى المفترسة،

ولتعرف أنك أنت ذلك الشبل الجديد

تبحث عن الحياة، وعن الحرية.

بوداع ذلك الليل،

ورحيل الظلام

لمحت عيناها آخر نجم كان يتلألأ

متفاديا ً السماء

وأصابع التجلي البيضاء

تطول ممتدة

من خلف قمة الجبل الشامخ

مَوقعهُ الآن بعيد جداً عنها

حتام يبتعد؟

هل إلى الأبد؟

شاءت الذكريات

أن تُشغلها بالماضي،

لكن رقبتها التعبى

من حمل وليدها،

أدارت وجهها للأمام،

وتخطت بتمهل

حيث المكان المتلألئ فيه سطح النهر

تذكرت أنها عطشى

والشبل ظَمآنٌ أيضاً

عَدَت بقفزات على رجليها المكتويتين،

ستقدم على العَدْوِ

حتى وان كانتا عاجزتين بالعجز.

***

على حافة النهر الذي عمدت اجتيازه

بسط السكون بأجنحته الساحرة

وبزنارها القرمزي، هدية حبيبها

شدت وليدها مُحكماً على ظهرها

رافعة أطراف ثيابها الممتدة

وتخط في النهر

قاصدة الطرف الآخر

على أمل الخلاص من الموت.

ظلت تشد من أزر الصغير

وهي أشد حاجة لجرأة القلب.

“لا تخف يا بني،

النهر ليس عميقاً،

واجتيازه على الأرجل سهل،

دون عومٍ

ولكني سأعوم اذا ما فاض عن حده

فقدعمتُ كثيراً في صغري

في بحيرتنا الصغيرة جداً،

بحيرتنا الراكنة بعيداً الآن.

لا تخف،

يا ابتي،

قطعنا نصف الطريق

قليلاً جداً

ونصل ضفة النهر.

هناك سنبتعد عن أيادي المفترسين

سنبني لنا كوخاً صغيراً،

منسوجاً من خيوط أملنا، الرفيعة.

هناك سنحل سوية بسلام، ونعيش على الذكريات الجميلة

لقريتنا الهادئة.”

***

حينما أصبحت على مقربة

من الطرف الآخر

تحسست المياه تنساب

من ركبتيها

احتدمت من فرح النجاح

ومدت يدها التعبى إلى ظهرها

تتفحص طفلها

فتيبست كالعود

حينما تلمست أصابعها الزنار فارغاً

تحركت واستدارت

ها أمل حياتها

كأن تحت عباب السماء يبتعد

هُرِعت بكل قواها

إلى حافة النهر

صارخة…

وصراخها يشق عباب السماء

ولكن..

من سيوقف جريان النهر؟!

***

ألم تكن كافية كل ضحايا الذبائح؟

ألم تكن كافية قريتنا الخضراء الهادئة؟

ألم يكن كافياً ذلك الحبيب الشاب

والملائكتين مرتا ومريم أيضاً؟

إن نَما الظلم في الإنسان

فأي نهر تكون أنت

باعث الحياة؟

من الذي استفزك لتخطف أملي؟

أنت لست جزءًا من البحر الكبير

الذي كانت ترفرف عليه

روح الكل قبل الخليقة.

ألَسْتَ عائشاً تحت ظل المقدس

لتقطف الآن ثمرة الأرملة؟

حتى الطبيعة ثائرةٌ علينا،

لا تمنحنا مكاناً لراحة البال!!

***

اقتفت الأم ذلك الدرب

الذي عليه استترت

حاملة رعب ذلك الحلم

الحلم الذي لا يفارقنا

وبقلبها أمل إشراقة اليوم الآخر

اليوم الجديد،

ولكن…

أسيشرق ذلك اليوم؟!

كتبت القصيدة باللغة السريانية بتاريخ 14/5/1962 في العراق

** ولد الشاعر والقاص الآشوري جورج عيسى كيوركيس في الرابع من تشرين الاول 1938 في العراق، وعمل موظفاً للحسابات  لفترة معينة، ثم حط به الرحال عام 1969 ليستقر في شيكاغو (الولايات المتحدة الامريكية) ويواصل دراسته الجامعية حاصلاً على شهادة البكالوريوس عام 1971، وليواصل فيما بعد دراسة الماجستير، ولكن يد المنون اقتطفت هذه الثمرة من رياض الأدب عام 1978 وهو في العقد الرابع من عمره. بعد رحيله وبمعونة اختين له تم اختيار ما خطته يده من قصص قصيرة وقصائد مغناة وأشعار متفاوتة بغية إصدارها في مجموعة ضمت بين دفتيها ثلاثة أقسام مبوبة تحت عنوان ” في سكون الليل” وذلك في عام 1979 بمطبعة نينوى في شيكاغو. وبغية التعريف بكتابنا المحدثين آلينا على أنفسنا  الإقدام على اختيار هذه القصيدة التي تسرد حالة مأساوية مما عاناه أبناء شعبنا في فترات متفاوتة من ظلم وتشريد ومجاعة.

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

Share via
Copy link
Powered by Social Snap